התרגום הנוטריוני הוא שירות חיוני עבור רבים הזקוקים לאימות מסמכים בשפה זרה על ידי גורם מוסמך. בעידן הדיגיטלי, מתעוררת שאלת האפשרות לבצע תרגום נוטריוני מקוון. המאמר שלפניכם בוחן היבטים שונים של סוגיה זו.
מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני, המכונה גם תרגום ציבורי או תרגום מאושר, הוא תרגום רשמי של מסמך משפה אחת לשפה אחרת, המבוצע על ידי נוטריון. נוטריון הוא בעל מקצוע מוסמך ומורשה חוקית לאמת מסמכים ולתת להם תוקף חוקי. הנוטריון מתרגם את המסמך, ולאחר מכן מאמת בחתימתו כי התרגום המוגש הוא אמין ותואם למסמך המקורי. חתימתו של נוטריון בתוקף מקנה מעמד חוקי לתרגום המסמך בבתי משפט ומוסדות רשמיים.
על הנוטריון להיות בקיא בשתי השפות הרלוונטיות, כמו במקרה של תרגום נוטריוני להולנדית ולהכיר היטב את הקונבנציות והמוסכמות בכל שפה בהקשר של סוגי מסמכים שונים. כמו כן, עליו לשלוט במונחים הרשמיים והמקצועיים בתחומים כגון משפט, רפואה ופיננסים. תרגום נוטריוני נדרש לצרכים רשמיים כדי להבטיח שמסמכים כגון תעודות לידה, צוואות, חוזים ועוד, יהיו מאומתים כחוק בשפה הזרה עבור מוסדות ורשויות במדינות אחרות.
יתרונות התרגום הנוטריוני המסורתי
עד כה, נהגו לבצע תרגום נוטריוני אך ורק במפגש פיזי עם נוטריון. יש יתרונות בולטים לכך:
אימות זהות
הנוטריון יכול לאמת את זהותו של הלקוח ואת זהות המסמכים המוגשים על ידו באמצעות בדיקת תעודות מזהות.
שמירה על אבטחת מידע
התהליך הפיזי מונע דליפת מידע רגיש מקוונת.
הימנעות מזיופים
קשה יותר לזייף מסמכים פיזיים בנוכחות הנוטריון.
שמירת עותקים
הנוטריון יכול לשמור עותק פיזי של המסמך המתורגם כהוכחה.
קבלת חותמת וחתימה
הנוטריון מוסיף חותמת רשמית וחתימה כהוכחה לתרגום.
אפשרות התרגום הנוטריוני המקוון
עם התפתחות העידן הדיגיטלי, עולה השאלה האם ניתן לאפשר תרגום נוטריוני מקוון. כלומר – האם נוטריון יכול לאמת תרגום שהתקבל אליו באינטרנט ללא מפגש פיזי עם הלקוח? ישנם מספר גורמים התומכים באפשרות זו:
נגישות
שירות מקוון מאפשר גישה קלה יותר לתרגום נוטריוני מכל מקום ובכל זמן.
חיסכון בזמן
הליך מקוון עשוי לקצר ולייעל את התהליך.
התאמה למגמות דיגיטליות
מעבר לשירותים מקוונים הוא מגמה כללית שיש להיענות לה.
פיתוח טכנולוגיות מתקדמות
קיימות היום טכנולוגיות המסוגלות לאמת זהות ולמנוע זיופים גם באופן מקוון. מנגד, קיימים גם אתגרים וסיכונים באפשרות זו:
קושי באימות זהות
העדר מפגש פיזי מקשה על אימות זהות הלקוח.
סיכון לזיופים והונאות
זיוף דיגיטלי קל יותר מאשר זיוף פיזי.
סיכוני אבטחת מידע
קיים חשש לדליפת מידע רגיש לרשתות המקוונות וחשיפתו.
רישום ותיעוד
קשה יותר לשמור עותקים ולנהל רישום של הפעולה הווירטואלית.
קושי במתן אישור פיזי
לא ניתן לספק חותמת וחתימה כשאין מסמך פיזי.
עתיד התחום
התרגום הנוטריוני המקוון נמצא בשלב התחלתי יחסית אך בעתיד הוא יהיה האופן הדומיננטי בו יבוצע ההליך. עד אז קיימים אתגרים מסוימים שיפתרו את מחלות הילדות של השיטה. עם התפתחות טכנולוגיות אימות מתקדמות יותר והתאמת הרגולציה הקיימת, יותר ויותר גורמים יאמצו שירות זה.